Про устный техническом перевод и его особенности

В современных условиях деятельного развития международных отношений в самых разнообразных сферах особую популярность снискали услуги устных переводчиков. Зачастую языковой барьер становится наиболее значительным препятствием в современной мировой коммуникации, а квалифицированные специалисты, способные их преодолеть, превращаются в оригинальный «ключ» к успешному общению между представителями различных культур и языков.

Серди многих видов перевода стоит выделить устный технический перевод – особый вид перевода научно-технических текстов, отличающихся насыщенностью терминологией и профессиональной лексикой, который осуществляется в устной форме. Подобным переводом должен заниматься профессионал, разбирающийся в нюансах и деталях вопроса, имеющий значительный опыт работы в конкретной технической сфере, а для особо ответственных случаев используют переводчиков со специализированным техническим образованием.

Технический устный перевод может быть двух видов – последовательный и синхронный. Первый используется при сопровождении делегаций, а второй – на технических семинарах, конференциях и других аналогичных мероприятиях.

Когда может потребоваться устный технический перевод

  • на переговорах, процедурах заключения договоров, контрактов и соглашений между двумя организациями;
  • на научных и профессиональных выставках (наиболее популярные мероприятия, когда у компаний появляется возможность продемонстрировать собственные достижения, отыскать новых партнеров, заключить сделки, наладить связи);
  • как сопровождение в заграничных деловых поездках и командировках (когда руководство компании хочет обладать уверенностью в ходе поездки, зачастую нанимается квалифицированный переводчик для сопровождения специалиста);
  • при настройке оборудования импортного производства (особенно важно, если работа касается дорогостоящих приборов и станков, когда для их установки и наладке на предприятие прибывают представители производителя, говорящие на родном языке; здесь переводчик жизненно необходим).

Требования к специалисту по техническому переводу

У специалиста по устному техническому переводчику должна иметься высокая квалификация, а также он должен:

  • отлично владеть обоими языками, используемыми в ходе работы;
  • четко знать терминологию и профессиональную лексику;
  • понимать принципы и процессы, являющиеся характерными для данной производственной отрасли;
  • уметь быстро находить необходимые недостающие сведения.

Обязательно стоит подчеркнуть, что качественный устный перевод невозможен без быстроты скорости восприятия переводимой речи, а, значит, без высокой скорости самого перевода. Работа специалиста значительно облегчается, если он получает заранее текст, например, доклада. Однако основной спецификой устного перевода является его изменчивость. Поэтому переводчик должен обладать невозмутимостью и иметь постоянную готовность к неожиданностям.

Где заказать устный технический перевод

Помимо того, в переводческих бюро можно заказать и срочный устный перевод. Данная работа будет более дорогостоящей, что основано на отсутствие у переводчика возможности заранее подготовиться к работе.

Услуга устного технического перевода отличается специфичностью. Основной проблемой выступает малое количество специалистов с достаточным опытом и квалификацией. Однако заказать такой перевод можно в профессиональном бюро, которое если даже не имеет специалиста в своем постоянном штате, точно работает с такими профессионалами на договорных условиях.